地道英语与中式英语比较系列专题(1)
中英文化习惯
Chinese English Express: “Where are you going?” or “Have you had lunch?”
见面时:
土耳其人说 Be under God’s great power;
瑞典人说 How can you , friend?
波斯人说 May thy shadow never grow thinner;
埃及人说 How do you perspire?
Idiomatic English Express: “Hello” or “Hi” or “How are you doing”
初次见面时听到对方说How do you do ? 时,唯一正确的反应也是How do you do ? 这只是个 问句形式的问侯语,不能用I’m fine, thank you,这不符合习惯。

Tips:

1.当别人称赞你的英文挺好时,中国人总喜欢说一些为自己英语水平不高而感到抱歉的话, 如:NO, no, my English is poor.而Native speakers 如果得到别人的称赞就认为完全没有 必要过分的谦虚。这时简单的说声Thank you 或 It’s very kind of you to say so就行了。

2.有客人到我们家来时,我们经常说的“不必客气”,不应该译为 Don’t be polite,言下 之意是让对方“不要讲礼貌”。按照英语习惯应说Make yourself at home;意思是“不必拘束,就像在家一样”。
2007.6.06
征文活动
征文活动详细:
1、简短的阐述某件娱乐事件
2、重点解析此次娱乐事件的重点单词、 句子、词组。

征文活动点评:
1、正确率——语法、拼写、解说是否贴切 2、实用性——讲解的英文表达的“实用” 程度
3、受欢迎程度——人物、选题、配图、 音频、视频
4、时效性——是否当天的热门娱乐事件 5、原创性——娱乐事件可以摘选,英文详 解要具有原创性
语法、语句用法
Chinese English: change; compare; concern
中国人会很容易地说I’ve changed my mind, 很显然这里的change是“改变”“变更”。
可是如果说“换件新上衣”,就会现出现“Change a new coat”这样的错误。
Idiomatic English: give me a hand; foot the bill; blow out; lock, stock and barrel 美国人经常说:“Give me a hand.”按照字面来理解, “give me hand”就是“给我一只手。” 可是,它的意思却是“帮我一下忙。”

Tips:

1.I think you’re pulling my leg 汉语直译为“拖后腿”。但是在英语里pull one’s leg 是“开玩笑”、“寻开心”。而“拖后腿”贴切的英语短语则是hold somebody back,譬如: I’m determined to be a teacher. Don’t try to hold me back.

2.A: Let’s try Chinese food tonight. B: You took the words out of my mouth. 如果认为B的意思是“这话是你逼我说的”,那就错了。Take the words out of one’s mouth 是“说出了某人想说的话”。
社会广告 纠错大行动
1.某参观券上印着No smoking,bags,
inflammable things and explosives are not allowed… No spitting, and keeping cleaning of the ground.
纠错大行动:No smoking and no bags, inflammables and explosives are allowed … No spitting and no littering.
点评:Keeping cleaning of the ground 实在令人发笑。竟然要参观者不断清扫地面,完全不是“保持地面干净”的原意。第二句中litter是“乱丢废物”的意思。

2.某宾馆的美国人说:“每天至少两次,那牌子恶狠狠地瞪着我说‘上楼去’”原因是楼梯门口放着一牌子Go Upstaires!
纠错大行动:简单就可以表明意思,所以用Stairs 或stairway 表达这里是楼梯。
点评:Go Upstairs!这是命令语气,感觉像是所有的客人到了宾馆只允许走楼梯上楼,不能乘电梯。本来只是想告诉客人楼梯的位置,结果确成了“上楼去”。